L’expression du déplacement en français : les effets d’un changement typologique
L’expression du déplacement a fait l’objet de nombreuses études au cours de ces vingt dernières années, et ce aussi bien sur des langues individuelles (ex. Stosic 2001, Hickmann & Robert & 2006, Aurnague 2011, Narasimhan 2003) que dans une approche comparative plus large (ex. Strömqvist & Verhoeven 2004, Slobin 2004, 2005, Filipović 2007). Influencées par la typologie des événements spatiaux proposée par Talmy (1985, 1991) qui divise les langues en deux types, langues à satellites décrivant la trajectoire du déplacement dans un morphème verbal (une particule ou un préfixe ; p.ex. walk in, walk out) et langues à cadre verbal décrivant la trajectoire dans le verbe (p. ex. entrer, sortir), ces études ont permis de mettre en lumière à la fois les différences et les similarités entre différentes langues dans ce domaine d’expression. Plus récemment, des études ont également mis en évidence la dynamique interne de langues individuelles et la diversité de constructions qu’elles peuvent mettre en œuvre pour décrire le déplacement (ex. Iacobini & Masini 2006, Kopecka 2006, 2009).
Le français offre un cas intéressant pour étudier la diversité des constructions disponibles pour décrire le déplacement et la complexité du système pour des raisons diachroniques. L’ancien français avait plusieurs microsystèmes pour décrire la trajectoire du déplacement comprenant les verbes, les préfixes et les particules verbaux, les adverbes et les prépositions. Parmi ces éléments, les satellites verbaux (préfixes et particules) étaient parmi les outils utilisés le plus fréquemment pour décrire la trajectoire et ses différentes parties (initiale, médiane et finale), (Kopecka 2013). Toutefois, comme dans d’autres langues romanes, en français aussi, la productivité de ces morphèmes verbaux s’est affaiblie au cours des siècles (Dufresne et al. 2003, Iacobini 2015) en amenant à une réorganisation du système.
En se basant sur les exemples extraits du corpus Frantext et les textes parallèles en ancien français et le français contemporain, l’objectif de cette présentation est de mettre en lumière les conséquences de ce changement typologique et de montrer que le français contemporain recourt à différentes stratégies pour décrire la trajectoire du déplacement : il peut l’exprimer de façon explicite au moyen d’un verbe (ex. sortir, entrer) ou, comme trace de l’ancien système, au moyen d’un morphème verbal (ex. s’en aller, s’envoler) ou bien de façon implicite en laissant la notion de trajectoire être inférée à partir du contexte. Cet examen nous permettra de mettre en évidence la complexité du jeu dans la construction du sens spatial où différents facteurs – linguistiques, co-textuels et pragmatiques – interagissent et participent à la représentation des événements spatiaux.
Références :
Aurnague, M. 2011. How motion verbs are spatial: the spatial foundations of intransitive motion verbs in French. Lingvisticae Investigationes 341, 1-34.
Dufresne, M., Dupuis, F. & Tremblay, M. 2003. Preverbs and particles in Old French. Yearbook of Morphology 2003. G. Booij & A. van Kemenade (eds.), 30-60. New York: Kluwer Academic.
Filipović, L. 2007. Taking about motion. A crosslinguistic investigation of lexicalization patterns. Amsterdam: John Benjamins.
Hickmann, M. & S. Robert (eds). 2006. Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Iacobini, C. & Masini, F. 2006. The emergence of verb-particle constructions in Italian: locative and actional meanings, Morphology 16 (2), 155-188.
Iacobini, C. 2015. Particle-Verbs in Romance. In P. O. Müller, I. Ohnheiser, S. Olsen & F. Rainer (eds.), Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe, Berlin/New York: De Gruyter, 626-658.
Kopecka, A. 2006. The semantic structure of motion verbs in French: Typological perspectives, In M. Hickmann, M. & S. Robert (eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories, 83-101. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kopecka, A. 2009. L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages, 173 (1), 54-75.
Kopecka, A. 2013. Describing Motion events in Old and Modern French: discourse effects of a typological change. In Goschler, J. & A. Stefanowitsch (eds), Variation and Change in the Coding of Motion Events. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163-184.
Narasimham, B. 2003. Motion events and the lexicon: a case study of Hindi. Lingua 113, 123–160.
Slobin, D. I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In Relating events in narrative: Vol. 2: Typological and contextual perspectives. S. Strömqvist & L. Verhoeven (eds.), 219-257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Slobin, D. I. 2005. Relating Narrative Events in Translation. In Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman, D. Ravid & H. B. Shyldkrot (eds.), 115-129, Dordrecht: Kluver Academic Publishers.
Stosic, D. 2001. Le rôle des préfixes dans l’expression des relations spatiales. Eléments d’analyse à partir des données du serbo-croate et du français. Cahiers de Grammaire 26, 207-228.
Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (eds). 2004. Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Talmy, L. 1985. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical form. In Language typology and semantic description, vol.3: Grammatical categories and the lexicon, T. Shopen (ed), 36-149. Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. 1991. Path to realization: A typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 480-519.